Israeli children play with flags ahead. (Yossi Aloni/Flash90) (Yossi Aloni/Flash90)

Related:

Criar a los niños con un idioma materno diferente al idioma externo ofrece muchas ventajas, dicen los expertos.

Por Abigail Klein Leichman, Israel21c

“Más de la mitad del mundo es bilingüe”, afirma el profesor emérito de lingüística de la Universidad de Bar-Ilan, Joel Walters.

“La gente suele pensar que un idioma es mejor. No. Dos es mejor. Creemos que dos idiomas son buenos para todos y buenos para la sociedad”.

En Israel, con muchos inmigrantes entre una población de alrededor de 9 millones, es común que los niños se sumerjan en idiomas como el ruso, el inglés, el francés o el amárico en casa mientras se sumergen en hebreo en la guardería y la escuela.

Walters y otros expertos entrevistados por ISRAEL21c están de acuerdo en que criar a los niños con un idioma del hogar («herencia») diferente del idioma externo («sociedad») ofrece muchas ventajas, aunque persiste la percepción opuesta.

“Es un mito que el bilingüismo es confuso”, dice Aviya Hacohen, profesora del Departamento de Lingüística y Literatura Extranjera de la Universidad Ben-Gurion. “En realidad, es el mejor regalo que le puede dar a su hijo”.

Aquí están las principales razones por las cuales.

Ventaja 1: fluidez cultural

“Los bilingües están expuestos no solo a más de un idioma, sino también a más de una cultura”, dice la profesora Sharon Armon-Lotem del Departamento de Lingüística y Literatura Inglesa de Bar-Ilan y del Centro Multidisciplinario de Investigación Cerebral Gonda.

“Si queremos criar a los niños con conciencia de multiculturalidad en su entorno, el bilingüismo o multilingüismo es una gran manera de hacerlo. Ya saben que hay más de una forma de ver la vida”.

La propia identidad cultural de los bilingües, dice Armon-Lotem, “puede ser más rica en términos de pertenencia, compleja de manera positiva”.

“Creemos que dos idiomas son buenos para todos y buenos para la sociedad”.

Un participante bilingüe en un estudio de Bar-Ilan, por ejemplo, se describió a sí mismo como “un yemenita que come pescado gefilte”.

El Prof. Michal Icht, presidente del Departamento de Trastornos de la Comunicación de la Universidad Ariel, señala que “los bilingües saben cómo hablar con personas de diferentes culturas”.

“Este es un mundo global”, dice Icht.

“Cuando viajas, es más fácil comunicarse cuando tienes más de un idioma. Y si tiene familiares, como abuelos, que hablan un idioma que no es el idioma social, puede comunicarse con ellos”.

Ventaja 2: Facilidad en el aprendizaje de idiomas

Hacohen define el verdadero bilingüismo como aprender dos primeros idiomas desde los primeros años. Si alguien está expuesto a un idioma en la infancia y luego aprende un segundo idioma, el primer idioma sigue siendo dominante.

Se describe a sí misma como una “bilingüe desequilibrada” porque su madre estadounidense solo le hablaba en hebreo hasta la adolescencia.

“Como resultado, no tengo buenas intuiciones ni juicios en inglés”, dice.

“La ventana de oportunidad para adquirir dos idiomas como primer idioma puede comenzar a cerrarse a los tres o cuatro años, antes de lo que se pensaba”, dice Hacohen. “Después de eso, la competencia no será la misma que la de los hablantes nativos monolingües”.

A los bilingües equilibrados les resulta más fácil aprender un tercer o cuarto idioma más adelante, dice Hacohen.

“Debido a que los niños bilingües siempre están fuera de al menos uno de sus idiomas, tienen una capacidad más desarrollada para pensar en el idioma desde afuera y hacer juicios [sobre el uso] que los niños monolingües no pueden hacer”, explica.

Armon-Lotem dice que la familiaridad con más de un sistema de sonidos y reglas puede ser lo que les da a los bilingües una ventaja al adquirir otro idioma.

“Estos niños tienen un arsenal de sonidos más amplio”, como la kh hebrea o la th inglesa, que permiten una perspectiva más amplia”, dice.

Ventaja 3: pensamiento flexible, comunicación

El “cambio de código” entre los diferentes sonidos y la morfología (estructuras y relaciones de las palabras) de cada idioma les da a los niños bilingües más flexibilidad en el pensamiento y la expresión, según dice Icht, que trabaja con muchos preescolares bilingües en su práctica privada de patología del habla y lenguaje.

“Si estoy hablando en hebreo a un bilingüe castellano-hebreo y señalo un vaso y pregunto qué es, el niño primero tiene que inhibir la respuesta en inglés que le viene a la mente y darse cuenta de que tiene que decir ‘cos’ en lugar de ‘vaso’ porque lo pedí en hebreo”.

En general, dice, «la capacidad de expresar la misma idea de diferentes maneras es importante».

“Los niños bilingües pueden cambiar de código muy fácilmente, hablándole a uno de los padres en un idioma y al otro en otro. Son conscientes de las diferentes formas de comunicarse y entregar un mensaje”.

Si bien todos están de acuerdo con las tres ventajas anteriores, los bilingües pueden tener otras ventajas en el ámbito de la ciencia del cerebro que necesitan más estudio.

¿Funciones ejecutivas más nítidas?

Un debate es si el bilingüismo mejora las “funciones ejecutivas” como la planificación, prestar atención, eliminar las distracciones, recordar instrucciones y tomar decisiones.

Algunos estudios se relacionan con el «efecto Stroop», donde alguien tiene dificultad para nombrar un color que se usa para deletrear el nombre de un color diferente (como la palabra «azul» escrita en rojo).

“Por lo general, lleva más tiempo responder sobre los elementos que no coinciden porque el color interfiere con la palabra”, explica Hacohen. “En los bilingües, la respuesta puede ser más rápida porque son mejores para inhibir esas interferencias”.

Otros estudios sugieren que los bilingües ignoran más fácilmente el ruido de fondo y descifran más fácilmente el habla generada artificialmente.

Armon-Lotem dice que aunque es tentador creer que los bilingües obtienen beneficios de la función ejecutiva de por vida, los estudios publicados hasta la fecha no son sólidos y deben tomarse con cautela.

Se siente cómoda afirmando solo que «en algunas etapas de desarrollo puede encontrar una ventaja».

Bilingüismo y demencia

Aquí hay una que parece una ventaja, pero puede que no lo sea: los síntomas de demencia en los ancianos bilingües tienden a notarse en una etapa posterior que en los monolingües.

“No hay evidencia de que el bilingüismo retrase el desarrollo de la demencia, pero los signos se identifican más tarde”, explica Armon-Lotem.

“Quizás el cerebro bilingüe se las arregla mejor con las fases iniciales del deterioro cognitivo. Si eso es cierto, no estamos seguros de si es bueno o malo”, porque puede llevar a un diagnóstico posterior, señala.

Pero en otros tipos de lesiones cerebrales, esta capacidad de afrontamiento puede ser ventajosa.

Icht dice que una vez observó a un paciente árabe bilingüe con trauma cerebral que había perdido su hebreo fluido pero aún podía comunicarse en árabe.

“Es razonable suponer que si conoce más formas de expresarse, podrá expresarse mejor si tiene algún tipo de daño neuronal”, dice.

Intervención bilingüe

En Bar-Ilan, un área de investigación es identificar y ayudar a los niños bilingües que se encuentran entre el 7% de los niños con dificultad para recuperar palabras y gramática debido al trastorno del desarrollo del lenguaje (DLD).

El bilingüismo no causa DLD, explica Walters, pero «cuando los niños con DLD son bilingües, es difícil identificarlos porque la gente asume que es solo porque están aprendiendo dos idiomas a la vez».

Una técnica terapéutica existente, la intervención narrativa bilingüe (BiNARI), entrena a niños bilingües con y sin DLD para contar historias como un vehículo para enriquecer sus habilidades de palabras y oraciones en ambos idiomas.

¿Por qué criar a su hijo como bilingüe es lo mejor? La Dra. Carmit Altman, directora del Programa de Desarrollo Infantil de la Universidad de Bar-Ilan y codirectora de Carmit Altman, directora del Programa de Desarrollo Infantil en la Facultad de Educación de Bar-Ilan y codirectora de Bilingualism Matters Israel, está organizando un taller internacional de BiNARI en el Centro de Investigación de Ciencias del Cerebro Gonda de Bar-Ilan, del 21 al 23 de febrero.

“Hemos estado analizando si es mejor intervenir primero en el idioma del hogar o primero en el idioma social”, le dice Altman a ISRAEL21c.

“Obtuvimos dos subvenciones: una de la Fundación de Ciencias de Israel, con Joel Walters, para examinar si la intervención en el idioma del hogar primero ayuda a los niños bilingües con y sin DLD; y uno de la Fundación Binacional de Ciencias EE. UU.-Israel, con Sharon Armon-Lotem y Adelaida Maria Restropo, para investigar qué sucede si intervenimos primero en el lenguaje social o incluso de manera mixta, usando un idioma un día y el otro idioma en otro día”, explica.

“Nadie ha comparado estos modelos de intervención todavía. Esperamos que nos brinde más evidencia sobre cómo se almacenan y transportan las cosas en el cerebro bilingüe”.

Una comprensión más profunda de la ciencia cerebral del bilingüismo podría revelar ventajas adicionales a este «mayor regalo para los niños».

[árboles]